Что легче - покрасить машину или вымыть ее?
Недавно я случайно наткнулся на свои старые записи, которые делал в Испании.
Перечитал. И сделал три небольших открытия - одно неприятное, одно приятное, а одно – «технологическое». Вот они.
Неприятное открытие: очень многое из того, что мы записываем, мы забываем без практики. Я так старательно и детально фиксировал на бумаге те испанские выражения! А тут только похлопал глазами: 80% из них я забыл. Воистину верна английская поговорка: “Не используешь - значит теряешь” - “If you don’t use it, you lose it”.
Однако, следом меня ждало приятное открытие. Прочтя свои записи один раз, я уже мог повторить практически все эти выражения. Хлоп – и все вспомнилось! И в голову упала такая аналогия: учить новое - это все равно, что красить машину. На покраску уходит уйма времени и усилий. А вот просматривать давно выученное и уже вроде бы забытое - все равно, что мыть автомобиль. Десять минут такой “мойки” – и все сияет. Получается, не зря мы тратим время и усилия на записи в тетради: при последующем их прочтении все вспоминается быстро и легко.
Кстати, одна из главных причин, почему студенты бросают учить английский, - это чрезмерное внимание к “покраске” (то есть изучению нового материала) без регулярного “мытья уже имеющихся машин” (то есть повторения и закрепления изученного). А ведь именно повторяя материал, мы обретаем лингвистическую беглость и уверенность в себе. А эти две вещи, в свою очередь, дарят нам ни с чем не сравнимое удовольствие от свободного владения языком!
А «технологическое» открытие? Вот оно: во время повторения испанских заметок мне очень помогло то, что я всегда записываю новые фразы целиком, и практически никогда – отдельные слова. Задайте себе вопрос: как вы ведете свой словарь? Если по модели «слово-перевод», то это не лучший вариант. Ведь у слова может быть несколько значений и, не записав пример, мы можем его неестественно употребить. Или даже просто неправильно. Например, студент Пабло, записав “depend - зависеть”, завтра может сказать “Это зависит от тебя” как “It depends from you” вместо “It depends on you”. А ведь, записав готовую фразу со словом “depend” и повторив ее раз пять впоследствии, Пабло уже автоматически говорил бы правильный предлог. В общем, мы сами напрашиваемся на проблемы, записывая отдельные слова, а не фразы.
На самом деле, главная причина, по которой многие ведут словарь по системе “слово - перевод” - это привычка. С детства так привыкли делать. Я знаю, инерция – штука мощная, но задумайтесь: что вам легче и удобнее – писать письма ручкой и отправлять их по почте или же вести переписку по email? Конечно, второе. Но для освоения компьютера вам потребовалось истратить силы и преодолеть инерцию. Зато потом жить стало легче и приятнее. Так же и ведение словарных записей. Так что попробуйте перейти на систему «записал фразу целиком – подчеркнул новое слово»! Результаты на заставят себя ждать.