top of page
Как научиться лучше понимать английскую речь?

by Anton Brejestovski

Если вам легко воспринимать английский на слух, то этот урок может показаться вам довольно бесполезным. Но если понимать англичан вам труднее, чем самим выражать свои мысли, - тогда, возможно, нижесказанное кое-что прояснит.

 

Итак, бывает ли вам сложно понимать на слух английскую речь? И если да, пытались ли вы понять, почему это происходит? Или просто опускали руки? Давайте попробуем разобраться.

 

У нас на занятиях всегда есть студенты, которым труднее понимать чужую речь, чем говорить самим. Очень часто по словарному запасу они чуть ли не самые сильные в группе. Но слышат они плоховато. А еще почему-то оказывается, что именно у них беглость речи хуже, чем у тех, кто слышит хорошо. Странное совпадение? Или взаимосвязанные вещи?

 

Это не совпадение. Действительно, человек так устроен, что он хорошо понимает на слух то, что может бегло сказать сам.

 

И плохо понимает то, что сам не может быстро и легко выговорить.

 

Чтобы убедиться в этом, предлагаю вам провести несложный эксперимент. Для него вам понадобится английская аудиозапись примерно вашего уровня, а также аудиоскрипт (то есть напечатанный текст) этой записи (такое есть в любом учебнике; если вдруг у вас этого нет, то можете взять любую запись с субтитрами на YouTube).

 

Положите перед собой текст записи, но не подглядывайте в него. Включите запись. После каждого предложения нажимайте на паузу и пытайтесь повторить услышанное на такой же (или чуть-чуть более низкой) скорости, как только что произнес диктор.

 

Если фразу разобрать не удалось - найдите ее в аудиоскрипте, прослушайте еще раз, а потом прочитайте вслух, глядя в текст. Важный момент! Вы должны повторить фразу на той же скорости и с той же интонацией, как на записи.

 

Все это займет у вас буквально минуту-другую.

 

А теперь позвольте рассказать вам о результате такого эксперимента с моими студентами. Те фразы, которые им легко удавалось разобрать на слух, у них получалось произнести без особых проблем. На хорошей скорости и весьма похоже на оригинал.

 

А фразы, которые студентам НЕ удавалось разобрать на слух, у них к тому же и НЕ получалось выговорить бегло, даже когда текст фрагмента был перед глазами. А если и получалось повторить, то соединяли они в них слова совсем по-другому, нежели диктор.

 

Самый свежий пример: пару дней назад на одном занятии молодой человек (назову его Олег) не мог разобрать на слух фразу: "Why don't you take off your coat?".  Англичанин, как ему и полагается, произносил ее такой длинной слитной колбаской (ударения выделены большими буквами): "УАйдончютЭйкэфйэкОУт".

 

Мы прокрутили фразу несколько раз, но Олег никак не мог ее понять.

 

Затем мы заглянули в аудиоскрипт. Когда Олег увидел текст, он всплеснул руками и воскликнул: "It's so simple!'"

 

Тогда я попросил его: "Could you please repeat it?"

 

Олег сказал: "Of course!"

 

И весьма быстро и уверенно, но отрывисто "чеканя" каждое слово, прочел: "Уай. Донт. Ю. Тейк. Оф. Йо. Коут".

 

Не догадываетесь, почему Олег не смог разобрать простую фразу на слух?

 

Потому что он сам соединял слова в предложениях совсем другим образом, нежели англичане. А точнее, почти не соединял.

 

Регулярно неправильно соединяя слова, Олег невольно настраивал свое ухо только на восприятие именно таких "отрывистых" фраз.

 

А когда англичане говорили даже самые простые вещи, но соединяя слова по-своему, то мозг Олега с трудом понимал их. Не потому что не понимал слов. А потому что был настроен на другие слияния слов.

 

***

 

Из этой истории можно сделать один грустный и один радостный выводы.

 

Вывод грустный.

 

Когда, говоря по-английски, мы не думаем о правильном соединении слов, а "чеканим" каждое слово, то это является причиной плохого понимания английского на слух - потому что речь и слух очень тесно взаимосвязаны. А еще окружающим кажется, что у нас хромает беглость речи, даже если мы разговариваем довольно быстро. И то, и другое многократно проверено на опыте.

 

Вывод радостный.

 

Сознательно копируя у англичан манеру связывать слова в длинные "колбаски", мы убиваем сразу двух зайцев: во-первых, производим впечатление бегло говорящих по-английски. И, во-вторых, у нас еще развивается способность гораздо лучше воспринимать на слух английскую речь. Тоже проверено!

 

***

 

Так как же нужно правильно соединять звуки?

 

Делать это надо, слушая записи (сначала на небольшой или средней скорости) вместе с аудиоскриптом. Глядя в текст, повторять за диктором, максимально копируя его манеру соединять звуки вместе.

 

Тогда мало-помалу ваш мозг начнет фиксировать: "Ага, оно, оказывается, пишется "All right, let's go shopping", а читается-то больше похоже на "ОорАй,лЭсгэуШопн", а не на "Ол. Райт. Лец. Гоу. Шопинь".

 

(Я прошу прощения за русскую транскрипцию: все-таки, как ни крути, большинству русские буквы читать легче, чем правильные, но сложные английские транскрипционные значки).

 

И напоследок - три небольших замечания. Первое: пожалуйста, тренируйтесь на своем уровне.  Не начинайте сразу с быстрых, "пулеметных" записей. Найдите свою скорость и постепенно увеличивайте ее.

 

Второе: пользуйтесь этим навыком в живой речи. Тренироваться только на mp3 - мало, отчаянно мало. Нужно говорить с живыми людьми и не только доносить до собеседника свою мысль, но и пытаться правильно связывать слова в разговоре. Будет трудно, но старайтесь!

 

И последнее: слух и произношение - навыки, которые развивается медленнее словаря или грамматики. Так что наберитесь терпения!

 © Anton Brejestovski. Запрещается полное или частичное копирование без письменного согласия автора.

bottom of page